Numbers 36:6

LXX_WH(i)
    6 G3778 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-NSN ο G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν   N-PRI σαλπααδ G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G700 V-PAI-3S αρεσκει G1726 PREP εναντιον G846 D-GPF αυτων G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1135 N-NPF γυναικες G4133 ADV πλην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1218 N-GSM δημου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPF αυτων G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1135 N-NPF γυναικες
HOT(i) 6 זה הדבר אשׁר צוה יהוה לבנות צלפחד לאמר לטוב בעיניהם תהיינה לנשׁים אך למשׁפחת מטה אביהם תהיינה לנשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H2088 זה This H1697 הדבר the thing H834 אשׁר which H6680 צוה doth command H3068 יהוה the LORD H1323 לבנות concerning the daughters H6765 צלפחד of Zelophehad, H559 לאמר saying, H2896 לטוב to whom they think best; H5869 בעיניהם to whom they think best; H1961 תהיינה shall they marry. H802 לנשׁים shall they marry. H389 אך only H4940 למשׁפחת to the family H4294 מטה of the tribe H1 אביהם of their father H1961 תהיינה   H802 לנשׁים׃  
Vulgate(i) 6 et haec lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est nubant quibus volunt tantum ut suae tribus hominibus
Clementine_Vulgate(i) 6 Et hæc lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est: nubant quibus volunt, tantum ut suæ tribus hominibus:
Wycliffe(i) 6 and this lawe is denounsid of the Lord on the douytris of Salphaat; be thei weddid to whiche men thei wolen, oneli to the men of her lynage;
Tyndale(i) 6 This therfore doeth the Lorde commaude the doughters of Zelaphead sayenge: let them be wyues to whom they the silfe thynke best but in the kynred of the trybe of their father shall they marye
Coverdale(i) 6 This is it that ye LORDE commaundeth the doughters of Zelaphead, and sayeth: Let them mary as they like best, onely that they mary in ye kynred of the trybe of their father,
MSTC(i) 6 This, therefore, doeth the LORD: 'Command the daughters of Zelophehad, saying: let them be wives to whom they themself think best, but in the kindred of the tribe of their fathers shall they marry,
Matthew(i) 6 Thys therfore doeth the Lorde commaunde the daughters of Zelaphead sayinge: let them be wyues to whom they them selfe thyncke best, but in the kynred of the trybe of theyr father shall they marye,
Great(i) 6 This therfore doeth the Lorde commaunde the daughters of Zelaphead sayinge let them be wyues to whom they them selfe thynck best, onely to the kynred and trybe of theyr father shall they marye,
Geneva(i) 6 This is the thing that the Lord hath commanded, concerning the daughters of Zelophehad, saying, They shall be wiues, to whome they thinke best, onely to the familie of the tribe of their father shall they marry:
Bishops(i) 6 This therefore doth the Lorde commaunde the daughters of Zelaphead, saying: Let them be wyues, to whom they them selues thinke best: only to the familie of the tribe of their father shall they marry
DouayRheims(i) 6 And this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe.
KJV(i) 6 This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
KJV_Cambridge(i) 6 This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
Thomson(i) 6 This is the thing which the Lord hath commanded the daughters of Salpaad, saying, Let them marry whom they please, but they must marry men of the community of their father,
Webster(i) 6 This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
Brenton(i) 6 This is the thing which the Lord has appointed the daughters of Salpaad, saying, Let them marry where they please, only let them marry men of their father's tribe.
Brenton_Greek(i) 6 Τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξε Κύριος τοῖς θυγατράσι Σαλπαὰδ, λέγων, οὗ ἀρέσκῃ ἐναντίον αὐτῶν, ἔστωσαν γυναῖκες, πλὴν ἐκ τοῦ δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἔστωσαν γυναῖκες.
Leeser(i) 6 This is the thing which the Lord hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, To those who are pleasing in their eyes may they become wives; however only to the family of the tribe of their father shall they become wives.
YLT(i) 6 this is the thing which Jehovah hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, To those good in their eyes let them be for wives; only, to a family of the tribe of their fathers let them be for wives;
JuliaSmith(i) 6 This the word which Jehovah commanded to the daughters of Zelophehad, saying, To the good in their eyes they shall be for wives; only to the families of the tribe of their fathers shall they be for wives.
Darby(i) 6 This is the thing which Jehovah hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry whom they please; only they shall marry one of the tribe of their father,
ERV(i) 6 This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
ASV(i) 6 This is the thing which Jehovah doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.
JPS_ASV_Byz(i) 6 This is the thing which the LORD hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying: Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.
Rotherham(i) 6 This, is the thing which Yahweh hath commanded, as to the daughters of Zelophehad, saying: Unto whomsoever it may be good in their eyes, let them become wives,––save only, unto the family of the tribe of their father, let them become wives.
CLV(i) 6 This is the word which Yahweh has instructed as to the daughters of Zelophehad, saying, To anyone good in their eyes they may become wives; only into the family of their father's stock shall they become wives.
BBE(i) 6 This is the order of the Lord about the daughters of Zelophehad: The Lord says, Let them take as their husbands whoever is most pleasing to them, but only among the family of their father's tribe.
MKJV(i) 6 This is the thing which Jehovah commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best. Only they shall marry into the family of the tribe of their father.
LITV(i) 6 This is the thing which Jehovah has commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be wives to those good in their eyes, only let them be for wives to the family of the tribe of their father,
ECB(i) 6 This is the word Yah Veh misvahs concerning the daughters of Seloph Had, saying, Let them be women of whom is good in their eyes; only that they be women to the family of the rod of their father:
ACV(i) 6 This is the thing which LORD commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best, only into the family of the tribe of their father shall they be married.
WEB(i) 6 This is the thing which Yahweh commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, ‘Let them be married to whom they think best, only they shall marry into the family of the tribe of their father.
NHEB(i) 6 This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.
AKJV(i) 6 This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
KJ2000(i) 6 This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
UKJV(i) 6 This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
TKJU(i) 6 This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, "Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
EJ2000(i) 6 This is the thing which the LORD commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry as they desire; but they shall marry only within the family of the tribe of their father
CAB(i) 6 This is the thing which the Lord has appointed the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry where they please, only let them marry men of their father's tribe.
LXX2012(i) 6 This [is] the thing which the Lord has appointed the daughters of Salpaad, saying, Let them marry where they please, only let them marry [men] of their father's tribe.
NSB(i) 6 and so Jehovah says that the daughters of Zelophehad are free to marry anyone they wish but only within their own tribe.
ISV(i) 6 This is what the LORD is commanding the daughters of Zelophehad: If they decide it’s a good idea in their opinion to get married only within the family of their father’s tribe, then let them get married
LEB(i) 6 This is the word that Yahweh commanded the daughters of Zelophehad, saying, 'Let them marry* whomever they like;* only they must marry* from within the clan of the tribe of their father.
BSB(i) 6 This is what the LORD has commanded concerning the daughters of Zelophehad: They may marry anyone they please, provided they marry within a clan of the tribe of their father.
MSB(i) 6 This is what the LORD has commanded concerning the daughters of Zelophehad: They may marry anyone they please, provided they marry within a clan of the tribe of their father.
MLV(i) 6 This is the thing which Jehovah commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best, only they will be married into the family of the tribe of their father.
VIN(i) 6 This is the word that the LORD commanded the daughters of Zelophehad, saying, 'Let them marry whomever they like; only they must marry from within the clan of the tribe of their father.
Luther1545(i) 6 Das ist's, das der HERR gebeut den Töchtern Zelaphehads und spricht: Laß sie freien, wie es ihnen gefällt, allein daß sie freien unter dem Geschlecht des Stamms ihres Vaters,
Luther1912(i) 6 Das ist's, was der HERR gebietet den Töchtern Zelophehads und spricht: Laß sie freien, wie es ihnen gefällt; allein daß sie freien unter dem Geschlecht des Stammes ihres Vaters,
ELB1871(i) 6 Dies ist das Wort, welches Jehova betreffs der Töchter Zelophchads geboten hat, indem er sprach: Sie mögen dem, der in ihren Augen gut ist, zu Weibern werden; nur sollen sie einem aus dem Geschlecht des Stammes ihres Vaters zu Weibern werden,
ELB1905(i) 6 Dies ist das Wort, welches Jahwe betreffs der Töchter Zelophchads geboten hat, indem er sprach: Sie mögen dem, der in ihren Augen gut ist, zu Weibern werden; nur sollen sie einem aus dem Geschlecht des Stammes ihres Vaters zu Weibern werden,
DSV(i) 6 Dit is het woord, dat de HEERE van de dochteren van Zelafead geboden heeft, zeggende: Laat zij dien tot vrouwen worden, die in haar ogen goed zal zijn; alleenlijk, dat zij aan het geslacht van haars vaders stam tot vrouwen worden.
Giguet(i) 6 Voici ce qu’a prononcé le Seigneur au sujet des filles de Salphaad: Qu’elles épousent ceux qui leur sont agréables; mais qu’elles se marient à des hommes de leur famille paternelle.
DarbyFR(i) 6 C'est ici la parole que l'Éternel a commandée à l'égard des filles de Tselophkhad, disant: Elles deviendront femmes de qui leur semblera bon; seulement, qu'elles deviennent femmes dans la famille de la tribu de leurs pères,
Martin(i) 6 C'est ici ce que l'Eternel a commandé au sujet des filles de Tsélophcad, en disant : Elles se marieront à qui bon leur semblera, toutefois elles seront mariées dans quelqu'une des familles de la Tribu de leurs pères.
Segond(i) 6 Voici ce que l'Eternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad: elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères.
SE(i) 6 Esto es lo que ha mandado el SEÑOR acerca de las hijas de Zelofehad, diciendo: Cásense como a ellas les pluguiere, pero en la familia de la tribu de su padre se casarán;
ReinaValera(i) 6 Esto es lo que ha mandado Jehová acerca de las hijas de Salphaad, diciendo: Cásense como á ellas les pluguiere, empero en la familia de la tribu de su padre se casarán;
JBS(i) 6 Esto es lo que ha mandado el SEÑOR acerca de las hijas de Zelofehad, diciendo: Cásense como ellas lo deseen, pero en la familia de la tribu de su padre se casarán;
Albanian(i) 6 Kjo është ajo që Zoti urdhëron lidhur me bijat e Tselofehadit: "Ato mund të martohen me cilindo që u duket i përshtatshëm, mjafton që të martohen në një familje që bën pjesë në fisin e etërve të tyre".
RST(i) 6 вот что заповедует Господь о дочерях Салпаадовых: они могут быть женами тех, ктопонравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего,
Arabic(i) 6 هذا ما امر به الرب عن بنات صلفحاد قائلا. من حسن في اعينهنّ يكنّ له نساء ولكن لعشيرة سبط آبائهنّ يكنّ نساء.
Bulgarian(i) 6 Ето словото, което ГОСПОД заповяда за дъщерите на Салпаад, като каза: Нека се омъжат за когото им се види добре, само да се омъжат за някого от рода на бащиното си племе,
Croatian(i) 6 Ovo naređuje Jahve za Selofhadove kćeri: Neka se one udaju za onoga koji im se učini dobar, samo neka se udaju u rod svoga očinskoga plemena.
BKR(i) 6 To jest, což přikázal Hospodin o dcerách Salfadových, řka: Za kohož se jim líbiti bude, nechť se vdadí, však v čeledi domu otce svého ať se vdávají,
Danish(i) 6 Dette er det Ord, som HERREN byder om Zelafehads Døtre og siger: De maa vorde dem til Hustruer, som synes gode for deres Øjne, kun at de vorde dem til Hustruer, som ere af deres Fædres Stammes Slægtskab,
CUV(i) 6 論 到 西 羅 非 哈 的 眾 女 兒 , 耶 和 華 這 樣 吩 咐 說 : 他 們 可 以 隨 意 嫁 人 , 只 是 要 嫁 同 宗 支 派 的 人 。
CUVS(i) 6 论 到 西 罗 非 哈 的 众 女 儿 , 耶 和 华 这 样 吩 咐 说 : 他 们 可 以 随 意 嫁 人 , 只 是 要 嫁 同 宗 支 派 的 人 。
Esperanto(i) 6 Jen kion ordonis la Eternulo koncerne la filinojn de Celofhxad:Ili povas farigxi edzinoj de tiuj, kiuj placxos al ili, sed nur en familio el la tribo de siaj patroj ili edzinigxu;
Finnish(i) 6 Tämä on se minkä Herra käski Zelophkadin tyttärille ja sanoi: huolkaan kellenkä tahtovat, kuitenkin niin, että he huolevat isäinsä sukukunnan langoille,
FinnishPR(i) 6 Näin Herra säätää Selofhadin tyttäristä: Menkööt he vaimoiksi kenelle tahtovat, kunhan vain menevät vaimoiksi johonkin isänsä sukukunnan sukuun.
Haitian(i) 6 Se poutèt sa, men lòd Seyè a bay: Pitit fi Zelochad yo lib marye moun yo vle, depi se yon moun ki nan menm branch fanmi ak yo.
Hungarian(i) 6 Ez az, a mit parancsolt az Úr a Czélofhád leányai felõl, mondván: A kihez jónak látják, ahhoz menjenek feleségül, de csak az õ atyjok törzsének háznépébõl valóhoz menjenek feleségül,
Indonesian(i) 6 dan karena itu TUHAN berkata bahwa anak-anak perempuan Zelafehad bebas kawin dengan siapa saja yang mereka sukai, asal yang sama sukunya dengan mereka.
Italian(i) 6 Quest’è quello che il Signore ha comandato intorno alle figliuole di Selofad, dicendo: Maritinsi a chi aggraderà loro; ma pur maritinsi in alcuna delle nazioni della tribù del padre loro.
ItalianRiveduta(i) 6 Questo è quel che l’Eterno ha ordinato riguardo alle figliuole di Tselofehad: si mariteranno a chi vorranno, purché si maritino in una famiglia della tribù de’ loro padri.
Korean(i) 6 슬로브핫의 딸들에게 대한 여호와의 명이 이러하니라 이르시되 슬로브핫의 딸들은 마음대로 시집가려니와 오직 그 조상 지파의 가족에게로만 시집갈지니
Lithuanian(i) 6 Štai ką sako Viešpats apie Celofhado dukteris: ‘Tegul jos teka už ko nori, bet tik už savo giminės vyrų,
PBG(i) 6 Toć to jest, co rozkazał Pan o córkach Salfaadowych, mówiąc: Jako się im upodoba, niech idą za mąż; tylko w domu pokolenia ojców swoich niech idą za mąż.
Portuguese(i) 6 Isto é o que o senhor ordenou acerca das filhas de Zelofeade, dizendo: Casem com quem bem parecer aos seus olhos, contanto que se casem na família da tribo de seu pai.
Norwegian(i) 6 Således byder Herren om Selofhads døtre: De kan gifte sig med hvem de vil, bare de gifter sig innen sin fedrenestammes ætt,
Romanian(i) 6 Iată ce porunceşte Domnul cu privire la fetele lui Ţelofhad: să se mărite după cine vor vrea, numai să se mărite într'o familie din seminţia părinţilor lor.
Ukrainian(i) 6 Оце та річ, що Господь заповів про Целофхадових дочок, говорячи: Вони стануть за жінок тим, хто їм подобається, тільки родові племени їхнього батька вони стануть за жінок.